第57章完结(1/2)
请安装我们的客户端
终生免费,永无视频广告!
考古传奇第57章完结
?s+h_u.x.i?a\n!g_t.x′t¢.-c?o_m~¢墈^书+屋- /最+欣¨章~踕?庚^薪′快·¢欣/丸~ - ^神?占· .追*蕞*鑫\漳_节,
第三部分:关于塔的记载尼布甲尼撒的黏土牌词典(图)1
1837年,亨利.克莱斯维克.罗林生少校,这位波斯国防部的英国职员,借着滑轮、吊车把自己缒到白希斯吞附近一处峭壁旁,抄录了摩崖石刻上的古文.罗林生是把亚述学同政治生涯相结合的第二位外交官.罗林生的考古活动是冒险而进取的,正好与戈罗特芬德的文静与稳健相反.一次偶然的机遇使他对波斯古文的爱好开始了.17岁的罗林生,以军校学员的身份乘船取道合恩角前往印度.在船上,他编辑并出版了一份刊物,目的只是排遣旅途上的寂寞.一位名叫约翰.马尔科姆爵士的旅客,不仅是孟买的长官,而且是一位杰出的东方学者.他对这位深夜不眠的、年轻的军人编辑很是关注,他同罗林生作了一次长谈,话题自然而然是爵士爱好的东方学,由于这个孟买长官热中于研究波斯的语言、文学和历史.这次长谈对罗林生一生的事业起了决定性的影响.罗林生1801年出生,1826年参军,在东印度公司服役,1839年到阿富汗坎大哈任政治代表,1843年任英国驻巴格达领事,1851年晋升为总领事,并授中校军衔.1856年返回英国,当选国会议员,同年出任东印度公司理事.1859年任英国驻波斯公使,1865—1868年重任国会议员.罗林生开始钻研楔形文字时,用的黏土牌就是伯恩诺夫当年用过的.令人惊异的是,虽然对戈罗特芬德、伯恩诺夫和拉森的成果他一点都不知道,但却运用同戈罗特芬德十分相似的方法破译出了三位国王的名字,大拉雅乌什(大流士)、克沙亚尔沙和威斯塔施帕就是这三个名字的英文拼法.此外,他还破译出了另外四个名字的一些单词,但他对单词的准确性把握不大.1836年,他看到了戈罗特芬德的译文,对比之下能够看出,在许多方面罗林生自己比那位哥根廷老师高出一筹.这时他渴望有更多的铭文到手,其中人名越多越好.波斯的巴吉斯坦纳一向有"神仙家园"的美誉.从古以来,这里就耸立着一座陡峭的高山,山上有座高峰,山下是一条古道,从哈马丹经克尔曼沙通往巴比伦.大约二千五百年前,波斯国王大流士(不同的语言把这个名字译成不同的形式,如大拉雅乌什、多莱查乌什、达拉勃、达莱奥斯等)派人在峭壁上凿石铭文,歌颂他本人的战功、事业和德行.这段石刻离谷底大约有160英尺.
第三部分:关于塔的记载尼布甲尼撒的黏土牌词典(图)2
许多石像雕在一块巨大的山石上,十分醒目地突兀在峭壁之上.其中大流士倚弓而立,把左阿玛塔踏伏在右脚之下.左阿玛塔是一位巫师,曾企图在国内煽动叛乱.两位身佩箭袋、手握长矛的波斯贵族站在国王身后.九名被俘的"谎言之王"匍匐在国王面前,他们的双脚被缚住了,脖子上套着绳索.雕像群的两旁和下面刻着14行铭文,用三种不同的文字刻录了大流士的业绩.戈罗特芬德看出了白希斯吞摩崖石刻是三种不同的楔形文字,但显然他无法确定是哪三种文字.这三种文字是波斯古文、巴比伦文和伊拉姆(波斯湾古国、公元前6世纪被亚述所灭———译者注)文.在这篇留传后世的石刻当中有一段这样的公告:
国王大流士公告如下:将来如果有人看到这段奉旨凿出的峭壁上的铭文并且见到这里的人像,不要去掉或者毁损它们.只要你们的子孙繁衍,
要世代注意保留它们.这段古文被罗林生缒在绳索上抄录下来了.几年之后,他才把巴比伦的段落抄录下来,因为在中东,很不容易弄到为靠近这段石刻需要的长梯、长索和许多铁钩这些东西.克服了种种困难之后,1846年他终于把这篇著名的摩崖石刻的手抄本连同全部译文递交皇家亚洲学会.英国在破译亚述古文方面最早的伟大成就就在此.然而,其他各地的学者特别是法籍德国学者奥颇特和英国的兴克斯,也没有闲着,而是取得了重大的成绩.当时梵文研究已一天比一天深入,对整个印欧语系的了解也一天比一天广泛,人们运用比较语言学对这些语言进行分析,进而把波斯古文的语法结构弄清楚.在各国学者的共同努力之下,逐步辨认出了60个古波斯时代的楔形文字.白希斯吞的古铭文是一批空前丰富的资料,这时罗林生等人已经对
本章未完,点击下一页继续阅读。
不想错过《万古天帝诀》更新?安装优品小说网专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!