首页 > 其他小说 > 成吉思汗传:世界历史上的战争之王 > 第24章完结

第24章完结(1/2)

目录
好书推荐:
下载

请安装我们的客户端

终生免费,永无视频广告!

成吉思汗传:世界历史上的战争之王第24章完结

17 案合剌温山就是兴安岭的旧名。-山?叶′屋- ¢耕,薪·醉~全-

18 据《元朝秘史》二○六节蒙文应译为:“为那般坐上着座位, 直到木合黎的子子孙孙, 使做着众多百姓的国王。〔于是〕赐与了国王的名号:‘木合黎国王, 靠着左手的合剌温山, 使管辖着万户罢!’如上敕令下了。”

19 此段出自剌失德《史集》第一卷第二分册。

20 据《元朝秘史》一九九节“铁车追讨”段蒙文应译为:“对于朕, 虽是在背处呵, 好像在对面一般, 虽是在远处呵, 好像在近处一般。若是这样想着行呵, 你必被上天所护助。”

21 据《元朝秘史》二一九节蒙文译为:“你‘答儿合惕’,再使多自在些, 若在剿捕敌人时所得着的财物呵, 就依着所得的财物取去罢! 若在围猎野兽时呵, 就依着擒杀了的‘野兽’取去罢!”

22 据《元朝秘史》二二一节蒙文应译为:“再对者别、速别额台二个说:‘自己所集得的〔部众〕, 就组成千户管着吧!’”

23 据《元朝秘史》二二二节蒙文应译为:“再牧羊的迭该, 将无户籍的〔百姓〕, 教聚拢为千户管着。+r?c,y,x*s~w..~c^o*m_”又据《元朝秘史》二二三节蒙文应译为:“再木匠的古出古儿,〔因所管的〕百姓少了,从这里那里收拾着, 由札答剌种的木勒合勒忽亲密地依着作伴:‘着古出古儿、木勒合勒忽二个,一同商量着管理千户罢!’这样说了。”

24 见术兹札尼书。

25 参阅《元史》卷一百二十四,列传第十一,《塔塔统阿传》。

26 案“断事官”就是“裁判官”的意思, 蒙古语为“札儿忽赤”,《元史》里作“札鲁花赤”或“札鲁忽赤”,“大断事官”即“也可札鲁花赤”。详阅田村实造《元朝札鲁忽赤考》(《桑原博士还历纪念东洋史论丛》所收)。

27 据《元朝秘史》二○三节蒙文应译为:“蒙长生天护助, 平定了全国百姓, 你做了〔我〕看的眼睛, 听的耳朵。依照从全国百姓中以分民的名义, 分封给我的母亲、诸弟和诸子之例。*0~d^i*a′n′k-a?n¨s¢h_u′.?c\o!m·可将有毡帐的百姓〔游牧民〕, 有板门的百姓〔定居民〕! 任何人也不许违背你的言语。如上敕令下了。再对失吉忽秃忽说:‘你可惩处全国百姓中的盗贼, 明察谎言, 将有可杀的理由的, 便杀了罢! 将有可罚的理由的, 便罚了罢!’遂封他为最高断事官。又降旨道:‘把全国百姓的分封情况和判处的案情都写在青册上, 直到子子孙孙, 永远不许更改失吉忽秃忽与我议定而写在青册白纸上的规定!更改的人要处罚!’”

28 案“必里克”(Bilik) 是波斯语, 有“金言”、“训言”和“忠告”的意思。蒙古语里的bilik, 乃是从突厥语“必勒格”(Bilge) 所转化而来的, 有“聪敏”、“贤者”等的意思,和这里波斯语“必里克”的意义完全不同。

29 “札撒”在本书序论的注中已经解释过了, 可参阅。又小林高四郎日译本注曰:“关于‘札撒’和‘必里克’可参阅梁赞诺夫斯基教授著《蒙古习惯法的研究》( 东亚经济调查局译成日文) 第一章第二节。案元人对于‘札撒’的解释, 或作‘法令’(《元史》卷

本章未完,点击下一页继续阅读。

不想错过《万古天帝诀》更新?安装优品小说网专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!

放弃 立即下载
目录
新书推荐:
返回顶部