第58章完结(1/2)
请安装我们的客户端
终生免费,永无视频广告!
考古传奇第58章完结
?白`马.书.院^ `已\发!布`嶵_欣`蟑-劫!′咸,鱼/看¨书- ?追!最~芯′璋_踕??鸿_特?晓*税-蛧, `埂^歆/嶵`全¢
第三部分:关于塔的记载尼布甲尼撒的黏土牌词典(图)3
在这一词多义的荆棘中,怎样才能开辟出一条通路来呢?起初谁也不知道.这些不利的消息,尤其是罗林生的报告公开以后,在学者当中造成了震动,而一般读者则感到恼火.专家们当然一致认为总有一天总有人会看得懂这些古文字,于是一场争论在专业的与非专业的研究人员之间展开了.许多专家和业余研究者,许多作家———知名的和不甚知名的,在科学和文学报刊上提问:是否可以真的相信,如此杂乱无章的文字竟然会被人当做交流的工具呢?是否应该接纳某些人的保证,认为这种乱七八糟的东西将来会变成能够读懂的文字呢?人们提出了猛烈的抨击,专家们成为了攻击的靶子,罗林生首当其冲,罪名是他开了"不科学的玩笑",所以应该"就此收手".举一个简单的例子(其上下文太繁复,不作转录)就能够说明第三类文字难以捉摸到了什么程度.r的音能够用六个不同的符号来表示,其不同取决于用在ra、ri、ru、ar、ir和ur六个音节中的哪一个里.然而假设需要表示ram或mar的音,即在ra或ar之上加一个声母,结果却由发音不同而造出了一个新的表意词.这个新的表意词的组成部分还不能决定它的发音.进一步说,如果几个符号连在一起形成了一个表意组合,用来表达某种内容,但这个表意组合的发音并不是构成它的每一个符号的发音的集合.比如第三类文字中代表著名的国王尼布甲尼撒名字的几个字,如果依照每个字母按顺序读出,就会读成"安—帕—撒—都—西斯",然而实际上也读作"尼布甲尼撒".
在外行人看来,这时楔形文字的破译工作简直就是一团乱麻.但就在这时,近百块黏土牌在博塔当年挖过的库云吉克出土了,后来考证它们是公元前7世纪中叶的产品.也许这些泥牌是为了帮助后世的学者而特意制作的,因为大量的单词表被刻在了上面,把表意文字的发音、含义同拼音文字照写出来了.这些文物的出土的意义极为重大,因为翻译古文的人从此可以使用一部"词典"了.可以看出,当时旧的多音节象形文字开始向拼音文字简化,词汇对照表在这时才造出来了,作为楔形文字初学者的辅导资料.渐渐地,几本"阅读指南"和"词典"根据这些黏土牌编成了.词典把苏美尔词都注出了闪米特文的释文.最后,一部类似百科词典的工具书出土了,里面有各种物品的插图,其中属于法律和宗教仪式中使用的东西,附有苏美尔语和闪米特人的名称.这些材料的意义虽然是重大的,但是它终究是不够完备的,只不过提供一个良好的开端而已.对这些复杂而含混的楔形文字,破译工作者要克服多少困难、走过多少弯路、钻入多少死胡同之后才能最终破译出来,其中的艰辛只有专家们才能深深体会.像过去开拓新领域的学者一样,罗林生公开宣称他能看懂这些最难懂的楔形文字时,也遭受了不少攻击和诽谤.这时伦敦皇家亚洲学会做出了一件学术史上罕见的,乃至空前的事情.皇家学会给四位最著名的楔形文字专家———这四个人互不认识———各发了一封密信,信中要求他们尽快译出随信附寄的一篇最新出土的亚述语古文.这四位专家为罗林生、兴克斯、塔尔伯特和奥颇特.四个人同时动手翻译,谁也不知道另外三个人的活动,并且各自按照自己的方法去做.最后,四个人都把各自的译文密封寄回,四篇译文由一个专门小组进行破译.那些过去一听到谁说他能破译楔形文字就百般嘲弄的人,现在被证明是错了:这些极其复杂的多音节文字的确能够看懂.四篇译文大体上是相同的.当然,这次超常规的测试活动招致了亚述学家们的不满,他们觉得自己被愚弄了.他们认为不管一般群众怎么拥护,这种测验方法是违背科学的.但是没关系,1857年,《亚述王梯格拉斯———辟勒塞的铭文:罗林生、塔尔伯特、兴克斯博士、奥颇特译》一文在伦敦出版了.这本书令人无比信服地证明了,尽管译者走
本章未完,点击下一页继续阅读。
不想错过《万古天帝诀》更新?安装优品小说网专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!